Não fala português? O tradutor te ajudará a ler estas ideias. (Ps: a tradução não é literal!!!)

English French German Spain Italian Dutch
Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
By Ferramentas Blog

sexta-feira, 10 de setembro de 2010

Café, casulo e asas de liberdade, de pensamento e de "importamento".

Only pretty lies, pretty lies
I´ve got nothing to talk to anybody about
All good dreamer pass this away someday
Hidin' behind bottles in dark café
Dark cafes
Only a dark coccon before
I get my gorgeous wings
And fly away
Only a phase, these dark cafe days

tradução: só de mentirinha, só de mentirinha...||eu não tenho nada a falar sobre qualquer coisa||todo bom sonhador passa por isto algum dia||amanhece caído num escuro café||escuro café||só na obscuridade de um casulo||eu tenho minhas asas maravilhosas||e vôo por aí||só uma fase, estes dias de cafeterias escuras.

"e nesses dias tão estranhos fica a poeira se escondendo pelos cantos
a primeira vez sempre a última chance..." (Legião Urbana)

Disse-me Adam Smith em um texto qualquer que debatemos outro dia, às 23h do fim do dia de feriado:
"Estou sempre disposto a correr um certo risco de ser tedioso, visando à certeza de estar sendo claro; e após fazer tudo o que puder para ser claro, mesmo assim poderá parecer que resta alguma obscuridade sobre um assunto que, aliás, é por sua própria natureza extremamente abstrato".
Me aproprio disso.
E penso e reflito e mesmo assim me assustei.
Há pessoas que simplesmente não se importam e eu não entendo isso.
                                               
   "I get my gorgeous wings||And fly away"